Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition | Saadat Hasan Manto
₨ 478.00
Mottled Dawn Is A Collection Of Saadat Hasan Manto S Most Powerful Pieces On The Partition Of The Subcontinent Into India And Pakistan In 1947. The Book Includes Unforgettable Stories Like Toba Tek Singh , The Return , The Assignment , Colder Than Ice And Many More, Bringing Alive The Most Tragic Event In The History Of The Indian Subcontinent.
Mottled Dawn Is A Collection Of Saadat Hasan Manto S Most Powerful Pieces On The Partition Of The Subcontinent Into India And Pakistan In 1947. The Book Includes Unforgettable Stories Like Toba Tek Singh , The Return , The Assignment , Colder Than Ice And Many More, Bringing Alive The Most Tragic Event In The History Of The Indian Subcontinent.
Related products
This book made history. It wasn’t banned, not quite, when it first appeared in 1984, but its disappearance was cleverly managed so that few got to read the only authentic account of how a protected kingdom became India’s twenty-second state. As the Hon. David Astor, editor of The Observer in London, wrote, Sunanda K. Datta-Ray was ‘alone in witnessing and communicating the essential story’. He had to surmount many obstacles and incur severe disapproval to do so. Nearly thirty years later, a revised edition with the author’s long new introduction reads like an exciting thriller. Rich with dances and durbars, lamaist rituals, intrigue and espionage, it brings vividly to life the dramatis personae of this Himalayan drama—Sikkim’s sad last king, Chogyal Palden Thondup Namgyal, and his vivacious American queen, Hope Cooke; bumbling Kazi Lendhup Dorji and his scheming Kazini, whose nationality and even her name were shrouded in mystery, and who played into the hands of more powerful strategists. Citing documents that have not been seen by any other writer, the book analyses law and politics with masterly skill to recreate the Sikkim saga against the background of a twentieth-century Great Game involving India and China. Smash and Grab: Annexation of Sikkim didn’t only make history. It is history.
Poems selected and translated from Marathi by Dilip Chitre
Namdeo Dhasal tr. Dilip Chitre
‘This is Mumbai without her makeup, her botox, her power yoga; the Mumbai that seethes, unruly, menacing, yet vitally alive’—The Hindu
‘This elegant book is a journey through the bowels of those quarters over which we have constructed robust mental flyovers’—The Sunday Times of India
‘Chitre succeeds in reproducing the images and metaphors of Dhasal’s work, and his unmistakable, hard-hitting voice’—Outlook
‘Dhasal employs an aesthetic of fracture… towards writing into existence the continuing alienation of dalits seduced by the shiny assurances of a still-new nation’—Biblio: A Review of Books
Purple Hibiscus is set in postcolonial Nigeria, a country beset by political instability and economic difficulties. The central character is Kambili Achike, aged fifteen for much of the period covered by the book, a member of a wealthy family dominated by her devoutly Catholic father, Eugene. Eugene is both a religious zealot and a violent figure in the Achike household, subjecting his wife Beatrice, Kambili herself, and her brother Jaja to beatings and psychological cruelty.
The story is told through Kambili’s eyes and is essentially about the disintegration of her family unit and her struggle to grow to maturity. A key period is the time Kambili and her brother spend at the house of her father’s sister, Ifeoma, and her three children. This household offers a marked contrast to what Kambili and Jaja are used to. It practices a completely different form of Catholicism, making for a happy, liberal place that encourages its members to speak their minds. In this nurturing environment, both Kambili and Jaja become more open and more able to voice their own opinions. While at Aunty Ifeoma’s, Kambili also falls in love with a young priest, Father Amadi, which awakens her sense of her own sexuality.
Purple Hibiscus is an exquisite novel about the emotional turmoil of adolescence, the powerful bonds of family, and the bright promise of freedom.
Translated from the Hindi by Madhu Singh With a foreword by Angela Y. Davis
September 1970. Ramchandra Singh enters the Hardoi District Jail in Uttar Pradesh as a naxalite undertrial. Barely twenty, his life of expanding prospects—in studies, politics and love—is reduced to the horizon of a life term. The odds are stacked against the survival of his humanity and imagination, but Singh regenerates his gifts of empathy, humour, reflection and, above all, language—in a secret diary smuggled out with the help of friends.
A singular record of recent history and of individual witness, Singh’s prison diary, newly expanded, appears in English for the first time. Offering unprecedented intimacy with the everyday life of the imprisoned everyman, Singh challenges us to look without flinching and question our assumptions about crime and punishment.
Ramchandra Singh (1949–2018), of Bangarmau village in Unnao district of Uttar Pradesh, was a member of the Communist Party of India (Marxist–Leninist) Red Star, and served on its Central Committee. He was part of the editorial board of Red Star Monthly (Hindi). He passed away when this book was in press.
Madhu Singh is a professor in the Department of English and Modern European Languages, University of Lucknow. She has previously translated the scholar G.N. Devy’s work, A Nomad Called Thief, into Hindi as Ghumantu Hain Chor Nahin.
Reviews
There are no reviews yet.